Mit der Bitte um Übersetzungshilfe - Druckversion +- Corvetteforum Deutschland (https://www.corvetteforum.de) +-- Forum: Other Vette-Stuff (https://www.corvetteforum.de/forumdisplay.php?fid=8) +--- Forum: Wer weiß was (https://www.corvetteforum.de/forumdisplay.php?fid=10) +--- Thema: Mit der Bitte um Übersetzungshilfe (/showthread.php?tid=25854) |
Mit der Bitte um Übersetzungshilfe - Corvette-1111 - 10.04.2007 Howdy, ich spreche zwar einigermassen leidlich englisch, manchesmal kommt es aber im Text auf die kleinen Nuancen an........ Ich habe ein Dashplaque gekauft. Das sind diese kleinen Metallplatten, die -versehen mit dem Logo der Corvette und einem lustigen Spruch- auf das Armaturenbrett geklebt werden. Der eine Spruch lautet "Just don´t sit, watch for cops" und ist in der Übersetzung klar. Der andere Spruch, um dessen pfiffige Übersetzung ich Euch hiermit bitte lautet I´m not speeding, I´m qualifying! Vielen Dank im Vorfeld! Jochen - MKWeyhe2 - 10.04.2007 Hallo, ich würd´s mal so übersetzen: Ich fahr nicht zu schnell, ich qualifiziere mich. Gruß Markus - man-in-white - 10.04.2007 Würde ich auch so übersetzen. Qualifizieren bezieht sich dabei natürlich auf irgendein Autorennen, nicht auf die Fähigkeit Autofahren zu können. Der Spruch gehört aber groß an's Heck. Frank - Corvette-1111 - 10.04.2007 Was bedeutet denn in diesem Zusammenhang "Qualifizierung"? Wenn es aus dem Bereich es Autorennens kommt, bedeutet es doch m.E. das Fahren um den Startplatz. Also im Klartext: Je schneller man im Qualifying ist, desto besser ist der Startplatz. Also wird das Qualifying doch mit hoher Geschwindigkeit gefahren, um später an der Spitze allen anderen davon fahren zu können. Wieso dann aber "not speeding"? - Vette58 - 10.04.2007 Speeding ist das unerlaubte zu schnelle Fahren - im Umkehrschluss ist die Qualifikation (für einen guten Startplatz) ja etwas positives. Der Witz besteht also darin, dass man das Unerlaubte mit dem Positven entschuldigt. Gruß Uli ...der Witze erklären schwierig findet |